Jump to content
CorinaMarie

CoriBoom Please Help - MZ Crime and Police Language Translations

54 posts in this topic Last Reply

Highlighted Posts

Posted:
Last Online:  
 

We've learned a lot we didn't know about how to make separate language entries for the additional information we display in our expanded User Interfaces which pop up when Querying buildings. More specifically, the details contained in the LTEXT - Language Text Files over on Devotion. Now, y'all won't need to go read that unless you are interested in the nuts and bolts under the hood. *;)

However, what we do need your help with is translating some simple words and phrases which we will then use for writing the tutorial @carlosmarcelo asked for here. Our Crime and Police UI is much simpler than the one for City Hall, so we plan to get it fully translated first with y'all's assistance.

In order to prevent the Phantom Slider Bug (while at the same time eliminating the need to bulldoze all prior police stations) our mod removes them from the Police Menu and assigns them a name which shows they are the unmodded vanilla version. As such, in English, we've simply prefixed each one with the word "Vanilla". Btw, vanilla in this case is derived from a flavor of ice cream and basically represents unmodified or plain.

Here's a sample of the UI for a renamed Maxis Small Police Station:

01 - Vanilla Small Police Station - MZ Panel Example.png

 

Now, the four building names we need in other languages:

Station Names:

  1. Vanilla Police Kiosk
  2. Vanilla Small Police Station
  3. Vanilla Large Police Station
  4. Vanilla Deluxe Police Station

^ Please copy and paste these, then provide their equivalent in your language, and also let us know what language that is. If Vanilla isn't as descriptive for this in your language, you could use "Maxis" or "Generic" or such for that part.


Next up for translation is the extended data we display under the original Maxis info:

Expanded Data Info:

  1. Citywide Annual Crime Data
  2. Total Crimes
  3. Total Arrests
  4. Police Efficiency
  5. Efficiency Change vs Prior Year
  6. Crimes per Capita (100k)
  7. Capita Change vs Prior Year
  8. Intransigent Occupants

^ Same thing here. Please copy and paste these, then provide the translation into your language.


Note: Since some languages are more verbose (longer) than English tends to be, we recommend simplyfying the translation as much as possible, while still retaining the same meaning in your language. So try to translate in as few words as possible, which also keeps accuracy in the meanings. We can widen the panel width somewhat, but there is a balance so it can be suitable without needing to be fortyleven miles wide. *;)

 

Then one other thing for this mod is that we've added a linky to the Maxis pop up message when there is a jailbreak due to insufficient capacity. The original, unmodified version looks like this:

02 - Early Parole Advisor - Maxis Default.png

 

All we've done is to make the words "increasing the budget" become a hyper link which pops up the Master Budget for the Public Safety Department like this:

03 - Early Parole Advisor - MZ Link Added.png

 

Advisor Message: Show us what words are the same as "increasing the budget" in the following for your language:
(Country flag icons provided by: https://flagpedia.net )

  • 0x02 French:
    fr.png
    • L'état de crise a été déclaré ! La surpopulation carcérale et le mauvais financement des prisons ont rendu les évasions inévitables. Nous allons essayer de rattraper le plus d'évadés possible, mais ce n'est qu'une solution provisoire ! Vous devez faire retomber la pression en allouant plus de fond au Département de la Justice ou en construisant plus de prisons pour réduire la surpopulation.
       
  • 0x03 German:
    de.png
    • Die Lage ist ernst, Bürgermeister! Die Gefängnisse der Stadt sind überfüllt und unterfinanziert, dadurch ist es vermehrt zu Ausbrüchen gekommen. Wir werden die Flüchtigen selbstverständlich wieder einfangen, so schnell es geht, aber das ist nur eine vorläufige Lösung des Problems. Verbessern Sie die Lage, indem Sie das Budget der Bewährungsstelle erhöhen oder mehr Gefängnisse bauen.
       
  • 0x04 Italian:
    it.png
    • Siamo in crisi, sindaco! Il sovraffollamento e il sottofinanziamento delle prigioni cittadine ha aperto la strada a un'evasione. Faremo tutto il possibile per arginare le fughe, ma si tratta solo di una misura temporanea. Deve ridurre la tensione incrementando il budget per il Dipartimento Correttivo, oppure costruendo altre prigioni per scongiurare il sovraffollamento.
       
  • 0x05 Spanish:
    es.png
    • ¡Tenemos una crisis, Alcalde! Las prisiones hacinadas y con bajo presupuesto de la ciudad han abierto el camino a las fugas. Cogeremos a los fugados lo mejor que podamos, pero tan solo es una solución temporal. Debes reducir la presión aumentando el prespuesto para el Departamento de Reinserción, o construir más prisiones para aligerar la hacinación.
       
  • 0x06 Swedish:
    se.png
    • Vi har problem, borgmästarn! De överfulla och underbudgeterade fängelserna i stan har resulterat i en rymning. Vi gör vårt bästa för att hitta rymlingarna, men det är bara en temporär lösning. Du måste lätta på trycket genom att höja budgeten för kriminalvården eller bygga fler fängelser för att minska trångboddheten.
       
  • 0x07 Finnish:
    fi.png
    • Nyt on hätä! Vankilat ovat olleet ylikansoitettuja ja alirahoitettuja jo niin kauan, että niistä alkaa olla helppo karata.  Nappaamme karkulaisia parhaamme mukaan, mutta tämä ei voi jatkua kauaa. Teidän on helpotettava vankiloiden tilannetta suurentamalla vankeinhoitolaitoksen budjettia tai rakentamalla uusia vankiloita tilanpuutteen korjaamiseksi.
       
  • 0x08 Dutch:
    nl.png
    • We zitten zwaar in de problemen, burgemeester! De overvolle en onderbetaalde gevangenissen zijn uit hun voegen gebarsten en de gevangenen zijn uitgebroken. We proberen de ontsnapte gevangen zo goed mogelijk op te sporen, maar dit is niet meer dan bestrijding van de symptomen. Je kunt de problemen oplossen door het budget voor misdaadbestrijding op te schroeven, of door meer gevangenissen te bouwen zodat ze minder vol zitten.
       
  • 0x09 Danish:
    dk.png
    • Vi er stødt ind i en krise borgmester! Overbefolkning og underfinansiering i byens fængsler har gjort det muligt at bryde ud. Vi fanger så mange af dem, der slap løs, som vi kan, men det er kun en midlertidig løsning. Du er nødt til at reducere byrden ved at øge fængselsvæsenets budget eller bygge nogle flere fængsler.
       
  • 0x0A Portuguese:
    pt.png  br.png
    • Estamos encrencados, Prefeito. A superlotação e a falta de recursos nas cadeias da cidade facilitaram uma fuga de presos. Vamos recapturar os fugitivos da melhor maneira possível, mas isso é apenas uma solução temporária. Você precisa reduzir a pressão sobre nossa força policial, aumentando o orçamento do Departamento Correcional, ou então construindo mais cadeias para aliviar a superlotação.
       
  • 0x14 Polish:
    pl.png
    • Mamy problem, burmistrzu! Przeludnienie i niedofinansowanie wizieD miejskich utorowaBo drog do ucieczek. Aapiemy cz[ uciekinierów, ale nale|y zlikwidowa przyczyny tych problemów. Aby rozBadowa sytuacj, musisz podnie[ wydatki na wiziennictwo albo wybudowa nowe wizienia, by zmniejszy przeludnienie w tych ju| istniejcych.
       
  • 0x16 Norwegian:
    no.png
    • Vi har en krisesituasjon! Overfylte fengsler med med for lite bevilgninger har gjort at fangene rømmer! Vi skal prøve så godt vi kan å få fanget dem igjen, men dette er bare en midlertidig løsning. Du må redusere risikoen for at dette skal skje igjen ved å øke budsjettet til fengselsvesenet eller bygge flere fengsler.


^ You can copy the whole paragraph and then underline the "increasing the budget" text, or change the color, or just paste the words with that meaning. Also, if you happen to be able to translate Japanese, Chinese, or Thai we could include those too, but otherwise we don't have access to them.

 

Completion Checklist:

Like before where y'all helped us with the os.locale thinger, we'll mark them off in this list as they are completed:

  • 0x01 - English (US) - Done  
  • 0x02 - French - Done     (Thanks gwada971)
  • 0x03 - German - Done     (Thanks 11241036)
  • 0x04 - Italian
  • 0x05 - Spanish
  • 0x06 - Swedish - Done     (Thanks Flat Raver)
  • 0x07 - Finnish
  • 0x08 - Dutch
  • 0x09 - Danish
  • 0x0A - Portuguese - Done     (Thanks carlosmarcelo)
  • 0x0E - Japanese
  • 0x0F - Korean
  • 0x11 - Chinese (Simplified)
  • 0x12 - Chinese (Traditional)
  • 0x13 - English (UK) - Done  
  • 0x14 - Polish - Done     (Thanks TheMurderousCricket)
  • 0x15 - Thai
  • 0x16 - Norwegian

 

Thanks to everyone who is willing to help. *:)

-Cori & CB

  • Like 2
  • Yes 1

Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted:
Last Online:  
 

Here you go, my suggestion for a German translation. Please read the notes, I'm no professional when it comes to translating, I tried my best to write a believable, simple, and concise translation.

German Translation.txt

  • Like 1
  • Thanks 2

11241036 Lotting/Modding Thread - Support for all of my uploaded plugins

Visit my CJ Maxiland, where I'm taking on an enlarged version of Timbuktu!

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     
    7 hours ago, 11241036 said:

    Here you go, my suggestion for a German translation.

    Thanks! *:)

    One other thing we need is what part of the following should become the hyper link to open the budget panel? In English we've made it the words "increasing the budget".

    Die Lage ist ernst, Bürgermeister! Die Gefängnisse der Stadt sind überfüllt und unterfinanziert, dadurch ist es vermehrt zu Ausbrüchen gekommen. Wir werden die Flüchtigen selbstverständlich wieder einfangen, so schnell es geht, aber das ist nur eine vorläufige Lösung des Problems. Verbessern Sie die Lage, indem Sie das Budget der Bewährungsstelle erhöhen oder mehr Gefängnisse bauen.

    • Like 2

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    4 hours ago, CorinaMarie said:

    Thanks! *:)

    One other thing we need is what part of the following should become the hyper link to open the budget panel? In English we've made it the words "increasing the budget".

    Die Lage ist ernst, Bürgermeister! Die Gefängnisse der Stadt sind überfüllt und unterfinanziert, dadurch ist es vermehrt zu Ausbrüchen gekommen. Wir werden die Flüchtigen selbstverständlich wieder einfangen, so schnell es geht, aber das ist nur eine vorläufige Lösung des Problems. Verbessern Sie die Lage, indem Sie das Budget der Bewährungsstelle erhöhen oder mehr Gefängnisse bauen.

    I've formatted the part I think you should make a link from it bold.

    • Like 1
    • Thanks 2

    11241036 Lotting/Modding Thread - Support for all of my uploaded plugins

    Visit my CJ Maxiland, where I'm taking on an enlarged version of Timbuktu!

     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    @11241036

    Thanks again for your help!  *:thumb:

    Here's how the Maxis Small Police Station now looks in the game with your German translation:
     

    Vanilla Small Police Station - MZ Panel - German Translated (v1.311).png

    • Like 2
    • Yes 1

    Quick Links

    “SimCity 4 is not just a game, but a tool driven by our own imagination and creativity.”

    Buy me a coffee

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Looks good *:thumb: I'd only write the word "Jährliche" in the title to the lower half of the query window with a lower case letter J, like "jährliche". In German, we do not write every word in a title with a capital, we follow the usual rules. But "Verbrechensstatistik" is a noun, and "Stadtweite" is at the beginning of a title, thus, these words must be written with a capital in German.

    • Thanks 3

    11241036 Lotting/Modding Thread - Support for all of my uploaded plugins

    Visit my CJ Maxiland, where I'm taking on an enlarged version of Timbuktu!

     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Hi guys, below are my corresponding translations. *:read:

    Station Names:

    1. Posto Policial Baunilha
    2. Delegacia Pequena Baunilha
    3. Delegacia Grande Baunilha
    4. Delegacia Especial Baunilha

    Obs: In Brazil, the word "delegacia" already has the idea of always being from the police, so the expression "de Polícia" is unnecessary.

    Expanded Data Info:

    1. Relatório Anual de Crimes na Cidade
    2. N° de crimes
    3. N° de prisões
    4. Eficiência policial
    5. Em comparação ao ano anterior
    6. Crimes per capita (100k)
    7. Em comparação ao ano anterior
    8. Ocupantes intransigentes

    I didn't understand the meaning of the data in item 8, "Intransigent Occupants", so I kept the literal translation, but I don't know if it's correct. Could you enlighten me? *:???:

    Obs1: In item 1, "na Cidade" is expendable. You can remove it if they have space issues.

    Obs2: Looking at the image, I noticed that pairs 4 and 5, 6 and 7 will be grouped together and slightly separated from other data. It's important to keep it that way so that the translations of 5 and 7 make sense, because, to keep them short, I've assumed they reference the previous sentence, respectively, 4 and 6.

    Advisor Message: Show us what words are the same as "increasing the budget" in the following for your language:

    "Estamos encrencados, Prefeito. A superlotação e a falta de recursos (...) nossa força policial, aumentando o orçamento do Departamento (...)"

    Sorry for the delay. Just clarify that item 8 for me to confirm the translation. But if you have any questions, you can call. *:thumb:

     

    • Thanks 3

    "Nenhum sucesso no mundo compensa o fracasso no lar." - "No other success can compensate for failure in the home."
    Como fazer da sua família um time de sucesso! - How to make your family a successful team!
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     

    Thanks, @carlosmarcelo. *:)

    For item # 8, Intransigent Occupants, that number is the total criminals who are incarcerated within the city tile. The word Intransigent isn't a very commonly used one in English so we picked it cause that makes it a bit funny. (Some peeps might have to ask Google.) Essentially it means a person who is completely unwilling, or who refuses, to change their ways. Another way it could be said in English is Hardened Criminals, which also implies that breaking the law is their way of life and they are unlikely to reform.

    • Like 1
    • Thanks 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    23 minutes ago, CorinaMarie said:

    a person who is completely unwilling, or who refuses, to change their ways

    Let me see if I understand the concept of humor you want to put in place: would it be the amount of people who are criminals forever, repeat offenders, always going back to jail where it is practically their "home sweet home"? 
     
    If that's right, I suggest as a translation: *:yes:
    Prisioneiros residentes

    If not, I suggest another translation a little more generic, but perhaps without the humor you want to give: :ooh:
    Criminosos persistentes

    36 minutes ago, CorinaMarie said:

    Intransigent Occupants, that number is the total criminals who are incarcerated within the city tile

    So, I went to look at the example image again from the first post and noticed that Total Arrests (item 3) is the same as Intransigent Occupants (item 8). Is this a coincidence or will it always be so?

    • Thanks 2

    "Nenhum sucesso no mundo compensa o fracasso no lar." - "No other success can compensate for failure in the home."
    Como fazer da sua família um time de sucesso! - How to make your family a successful team!
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     
    11 minutes ago, carlosmarcelo said:

    Is this a coincidence or will it always be so?

    It is a coincidence.

    And yes, item 8 is the total number of criminals in all jail cells throughout the city. While that number can go up and down depending on various factors, we are indeed pretending those counted are the prisoners who are recalcitrant towards authority.

    Essentially tho, the count is simply the total number of prisoners in that city tile. It could generically be whatever Total Prisoners translates too.

    • Like 1
    • Thanks 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Hi @carlosmarcelo

    Thanks again Carlos ever so much too for your detailed and valuable assistance. *:8)

    Here's the panel in game now with your Portuguese translations added:
     

    Vanilla Small Police Station - MZ Panel - Portuguese Translated (v1.311).png

    • Yes 2

    Quick Links

    “SimCity 4 is not just a game, but a tool driven by our own imagination and creativity.”

    Buy me a coffee

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    7 hours ago, Cyclone Boom said:

    Here's the panel in game now with your Portuguese translations added

    It was very cool! Thank you for your beautiful and careful work. *:thumb:

    • Like 3

    "Nenhum sucesso no mundo compensa o fracasso no lar." - "No other success can compensate for failure in the home."
    Como fazer da sua família um time de sucesso! - How to make your family a successful team!
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    I knew a day would come when my linguistic education will accomplish great things. :D Offering Polish counterparts:

    1. Budka policyjna (standardowa)
    2. Posterunek policji (standardowy)
    3. Komisariat policji (standardowy)
    4. Komenda policji (standardowa)

    I decided against the simple, occasionally annoying, "small-medium-large" adjective system. In Polish, we have separate, single words which accurately describe the level of importance and a police unit's place in the chain of command, so I used those to handsomely describe all the possible options that SC4 offers. It will also enhance the feeling of an actual, intertwined system with central and regional commands. *:yes:

    The word "standardowy" is probably the best to describe something "vanilla". There is no direct counterpart.

    1. Przestępczość w skali roku
    2. Liczba przestępstw
    3. Liczba aresztowań
    4. Wydajność policji
    5. Zmiana względem ubiegłego roku
    6. Liczba przestępstw na os. (100 tys.)
    7. Zmiana względem ubiegłego roku
    8. Liczba recydywistów


    "Increasing the budget" line, would be "podnieść wydatki" though some diacritic symbols got borked there.

    Cheers! :thumb:


      Edited by Cyclone Boom  

    Added formatting for extra clarity while we edit.
    • Like 1
    • Thanks 2

    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     

    Thanks, Cricket! *:)
     

    1 hour ago, TheMurderousCricket said:

    ... some diacritic symbols got borked there.

    Since we are making an override for that particular Advisor Message, the entire thing can be rewritten if that'd fix up the diacritic symbols. Ofc, CB and I have no clue what should be what, but if you post the revised text then we can use that. *;)

    • Like 1
    • Yes 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     

    Ok, I see the problem. It's prolly correct, but my silly English comp can't handle the extended characters needed. Here's what it looks like to me in Reader:

    7010b-3400.jpg

     

    Would you be able to edit the file for us?

    MZ Crime and Police - Language File - Polish - v1.310.dat

    • Yes 1
    • Thanks 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Ok. See if it works for you and return with a screenshot!

    MZ Crime and Police - Language File - Polish - v1.310.dat

    • Thanks 2

    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     

    7010b-3403.jpg    7010b-3402.jpg

    ^ Here's what I see, but my comp prolly can't display proper Polish.

     

    I had forgotten to update the GIDs before attaching the language file for you. I've done that now and incremented the version number. I'll attach the in progress main file along with the fixed GIDs Language one so you can test. If they appear fine for you then that'll tell us what we need to know. (Ofc, remove the beta v1.3 file if you have that in place.)

    MZ Crime and Police - Exemplars and Such - Main File - v1.306.dat

    MZ Crime and Police - Language File - Polish - v1.311Cricket.dat

    • Thanks 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    15 minutes ago, CorinaMarie said:

    ^ Here's what I see, but my comp prolly can't display proper Polish.

    Hmm, that doesn't seem right at all. The upper half of the info window does display correct letters but your addition does not.


    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     
    1 minute ago, TheMurderousCricket said:

    Hmm, that doesn't seem right at all. The upper half of the info window does display correct letters but your addition does not.

    The upper half is unchanged from the Maxis SimCityLocale.dat file located in the Polish folder in the install directory.

    • Thanks 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Do I get it right - I need to install both of the files you have provided, correct?

    Ok, I've just tested it. For some reason, Polish diacritic characters are displayed just as they are on your system.

    One more thing though, the "Local funding" label is incomplete in Polish translation. It should be "Miejscowe finansowanie" but it's still awkward... But I understand this is beyond the scope of your efforts.

    • Thanks 2

    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Using the 2 newest attached files (yes, those are the correct ones), on my system I also get the same as Cori posted of the panel above.


    We suspect Reader itself might be causing the trouble, but aren't certain. Would you please do a few more tests for us? *;)
     

    1. Remove any and all of our Crime and Police along with the various Language test files.
       
    2. Add this file to your plugins:  x1 Force Prisoner Escape Advisor Popup (Uses SimCityLocale).dat
       
    3. Load any city tile and wait about 10 seconds for the advisor popup to pop up.
      1. This one is simply calling the Maxis LText in the SimCityLocale.dat file and should be perfect Polish.
         
    4. Exit, then add this file to plugins:  x2 Force Prisoner Escape Advisor Popup (Override with New GID).dat
      1. Do the same thing loading a city tile and wait for the popup.

    Note: The game setting to enable "Urgent Advice Dialogs" will need enabling to see the popup appear. (From here)
    (Otherwise it'll appear in the news feed.)

     

    What we are checking here is if one or both show all the proper diacritic characters.

    If they do, then would you edit the LText in the x2 file by adding something like: Wydajność to it, Apply, and Save. Next test that in the game. The idea is to prove whether you can edit it differently than ourselves, since your computer might be set in another way than our English based comps. The x2 file we've simply copied the LText from the SimCityLocale.dat file, with the aim to see whether it displays fine without editing it ourselves.

    The comparison intends to confirm whether there are differences in how the LText is being saved, compared to how Maxis made it. We suspect when the Polish LText is edited and saved via Reader it is somehow borking the special characters.

    After testing, just remember to remove both these x1 and x2 test files so they don't keep popping up.

     

    8 hours ago, TheMurderousCricket said:

    One more thing though, the "Local funding" label is incomplete in Polish translation. It should be "Miejscowe finansowanie" but it's still awkward... But I understand this is beyond the scope of your efforts.

    As part of MZ we could potentially include this as an override for this one Polish term using the GID offsetting method.

    We'll look into that, depending on the outcome of the above testing. *;)

    • Like 1
    • Yes 1

    Quick Links

    “SimCity 4 is not just a game, but a tool driven by our own imagination and creativity.”

    Buy me a coffee

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Both files are displayed correctly when unmodified. However...

    When I open iLives, the characters are already damaged. Then, saving them, also saves the errors so it looks like iLives is the source of the problem (or rather how it opens and saves certain characters). Curiously enough, the popup title displays correctly...

    bork.jpg.75c6c8d2f6673727341d1eccbf010b3a.jpg

    • Like 1
    • Thanks 2

    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     
    14 hours ago, TheMurderousCricket said:

    Both files are displayed correctly when unmodified.

    That confirms what we suspected. Copying the LText entry from one file (the Polish SimCityLocale.dat) to another file without modifying it in any way and Reader can save it ok.

     

    14 hours ago, TheMurderousCricket said:

    When I open iLives, the characters are already damaged. Then, saving them, also saves the errors so it looks like iLives is the source of the problem (or rather how it opens and saves certain characters).

    Yep. That's exactly what we feared was going on. This proves that whatever editor Maxis themselves used was more sophisticated and did not have any trouble reading and writing the necessary Unicodes for the special characters which Polish uses.

    As an additional test, I followed this guide and set my spare comp to Polish for non-Unicode programs in the hopes that Reader might link into the language via some sort of API call, but that didn't help either. At this point it's completely beyond anything CB or I know how to fix. The only possible hope would be if someone like @rivit would code a special LText editor, but I suspect that would be an extreme amount of work and even then it might not be possible to hook into the right Unicodes.

    That leaves Plan B of re-editing the MZ Crime and Police - Language File - Polish - v1.311Cricket.dat file such that it's almost Polish. By that I mean anywhere special diacritic symbols the text should have are changed to the closest non-diacritic equivalent.

    Alternately, for the Prisoners Escaping message only, we could simply not add the Linky to the Budget panel for Polish and then the text itself would remain accurate. That's how it is in the vanilla game and you just have to go find the funding slider for the Jails yourself.

    Which way to do you feel is the least worst option?

     

    14 hours ago, TheMurderousCricket said:

    Curiously enough, the popup title displays correctly...

    Yeah, that would be because there exists a separate Maxis LText for the title which already has it in the correct form. It's TGI 2026960B-6A231EA4-8A6DF6F1. Here's a new file with that included: x3 Force Prisoner Escape Advisor Popup (Includes Message Title).dat. If you then edit that LText entry, it'll prolly go borky just like the message part does.

     

    And back to this:

    On 10/27/2021 at 11:20 AM, TheMurderousCricket said:

    "Local funding" label is incomplete in Polish translation. It should be "Miejscowe finansowanie"

    Turns out the Maxis LText for that is already exactly as needed. We goofed by making the text box in the UI too short. *:blush:

    We can fix this. *:)

    • Sad 1
    • Yes 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    5 minutes ago, CorinaMarie said:

    Turns out the Maxis LText for that is already exactly as needed. We goofed by making the text box in the UI too short. *:blush:

    We can fix this. *:)

    And here it is with the new file to replace the previous:

    MZ Crime and Police - Exemplars and Such - Main File - v1.307.dat


    In doing so we've now made all the text boxes wider just as a precaution for other languages as well, which might be even more verbose. This will be something to keep in mind for our City Halls panel (and anything else) too, because many of those are likely to be truncated like the "Local Funding" was.

     

    @TheMurderousCricket

    A little thing to mention...

    If you do additional editing (like going with Cori's almost Polish suggestion) you can also add double spaces between the words of the lower section heading. This provides clarity so they aren't as scrunched together. We added the extra space for English, German, and Portuguese as seen in the prior pics, but forgot to mention about it.


    Like this:

    Before
    Przestępczość w skali roku

    After
    Przestępczość  w  skali  roku


    Thanks again for your continued help whenever is convenient. *:)

    • Yes 1
    • Thanks 1

    Quick Links

    “SimCity 4 is not just a game, but a tool driven by our own imagination and creativity.”

    Buy me a coffee

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    13 hours ago, CorinaMarie said:

    The only possible hope would be if someone like @rivit would code a special LText editor, but I suspect that would be an extreme amount of work and even then it might not be possible to hook into the right Unicodes.

    Thinking about this it may be possible to do this in three steps which could be supported by relatively simple programs. 

    Here's an idea for a process:

    1) Unloading a set of LTEXT entries - need to keep TGI and Text, but it would be really useful to have these in 1 UNICODE BOM text file for editing (UTF 16?)

      I envisage something like "T-G-I  XXXX Text in Unicode" in each line, when editing you leave the TGI alone and overwrite the text , XXXX is reserved space.

     this way multiple copies of 1 file could be distributed to language natives to translate.

    2) find an existing editor that can handle more than one UTF language at once so that existing entries can be overwritten with new language 

       this page http://www.alanwood.net/unicode/utilities_editors.html seems to have some - there must be others. Many of these are OLD so probably just what we need.

    3) After edit is done, reverse step 1 taking that file and reassembling it into a .dat after which merging into something else is relatively easy.

      here the BOM is redetermined from the length of text and the chosen language - entries are correctly changed in the TGIs so that SC4 recognises it properly

    I have code for parts of 1 and 3.  I read LTEXTS in DataNode, and make DATS in GoFSH. So getting forwrad from there is not a greenfield start. The editor is the important part anyway.

    Obviously needs proving in principle

    so export an LTEXT from reader, use an editor to change the language, reload into Reader and change the TGI accordingly. This may well flush out other quirks but would be my manual process (because it appears Reader may be clobbering the characters)  - clearly not something one would do for many entries.

    ~~~ 

    Another thought that comes to mind is that foreign language LTEXTs have been edited for NAM, SPAM  to name but two - how were they done? maybe another tool already exists.

    • Like 1
    • Thanks 2

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    7 hours ago, rivit said:

    Thinking about this it may be possible to do this in three steps which could be supported by relatively simple programs.

    Sounds like a good idea and a fantastic example of the team spirit. :thumb:

    • Like 2

    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    For the LOLz I tried this little experiment - tryout.txt below is written in UTF-8 format in Notepad++. It sort of dummies up the file Idea I outlined above. Looks like this:

    _SC4BABELTEXT
    12345678-90ABCDEF-012345678
    Please translate this file edited in NotePad++ as UTF-8 into Polish with Word
    12345678-90ABCDEF-012345679
    It will be interesting to see what Word Review Translate makes of this
    12345678-90ABCDEF-01234567A
    Could this actually be possible?
    12345678-90ABCDEF-01234567B
    Yes - save the text file as UNICODE and Notepad++ recognises it.

    I then saved it, loaded into Word and used the Review/Translate/Selection option to change it into Polish it looked like this (assuming the paste is good)

    _SC4BABELTEXT
    12345678-90ABCDEF-012345678
    Przetłumacz ten plik edytowany w NotePad ++ jako UTF-8 na język polski za pomocą Word
    12345678-90ABCDEF-012345679
    Ciekawie będzie zobaczyć, co Word Review Translate robi z tego
    12345678-90ABCDEF-01234567A
    Czy to rzeczywiście możliwe?
    12345678-90ABCDEF-01234567B
    Tak - zapisz plik tekstowy jako UNICODE, a Notepad ++ go rozpozna.

    I then saved the file again using the UNICODE option in MIcrosoft Word. It came out UTF-16 so I need to figure out how to keep it UTF-8. However the general format survived, and even though I have no idea if its valid, idiomatic Polish the principle seems to be OK. I tried it in Dutch too and that looked OK to me - I know both Dutch and English - however Dutch just uses standard Latin characters. I suspect this will also work in Google Docs and maybe a number of other document editors and/or even browsers

    Below the two files as they actually exist, not as the paste into here worked.

    TryoutLtext.txt   TryoutLtextPolish.txt

    • Like 1
    • Thanks 2

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
     
    4 hours ago, rivit said:

    For the LOLz I tried this little experiment

    Yay! Thanks so much for looking into this.

    CB and I were busy over here, but tomorrow we'll see if we can grok what you've presented. *:)

    • Yes 1

    Chance favors the prepared mind. ― Louis Pasteur  
    Remember, a few hours of trial and error can save you several minutes of looking at the README. -- I Am Devloper (on Twitter)

    Clickable ---> The Best of Cori's Posts  (scroll down a wee bit there)    Something fun: MySimtropolis - Invitation to become a SimCity 4 MySim

    Are you new here? Check out the Introduction and Guide to Simtropolis.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     
    4 hours ago, rivit said:

    I have no idea if its valid, idiomatic Polish the principle seems to be OK

    I'd just change the word order in one spot but apart from this, it looks just fine. :ohyes:

    • Thanks 2

    The "SimCity 4" vanilla Opera House is the most evil thing in existence. Avoid.

     

    My city journals! *:read:
    - SimCity: Tribalism - seven urbanization concepts clashed together
    Saving Magnasanti... - the most depressing city in history being revitalized

    Also worth checking...
    - "TMC's Drawing Board" - my city designs and plans.
     

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Sign In or register to comment...

    To comment in reply, you must be a community member

    Sign In  

    Already have an account? Sign in here.

    Sign In Now

    Create an Account  

    Sign up to join our friendly community. It's easy!  

    Register a New Account


    ×

    Thank You for the Continued Support!

    Simtropolis depends on donations to fund site maintenance costs.
    Without your support, we just would not be in our 24th year online!  You really help make this a great community. *:thumb:

    But we still need your support to stay online. If you're able to, please consider a donation to help us stay up and running. This helps sustain a platform where we can share our community creations for years to come.

    Make a Donation, Get a Gift!

    Expand your city with the best from the Simtropolis Exchange.
    Make a Donation and get one or all three discs today!

    STEX Collections

    By way of a "Thank You" gift, we'd like to send you our STEX Collector's DVD. It's some of the best buildings, lots, maps and mods collected for you over the years. Check out the STEX Collections for more info.

    Each donation helps keep Simtropolis online, open and free!

    Thank you for reading and enjoy the site!

    More About STEX Collections