Jump to content
hugues aroux

Traduction du NAM

13 posts in this topic Last Reply

Highlighted Posts

Posted:
Last Online:  
Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
 

Bonjour à tous.

Je me suis lancé depuis qq semaines, dans la traduction du NAM sur GitHub (via Gitlocalize). (trad' des LTEXTs). Histoire de faire avancer le schmi..shimilimili .. le machin quoi ! Il est clair que je fais des choix  de traduction qui n'engagent que moi (limitation des redondances, descriptifs plus précis des outils et j'en passe...) et ma compréhension des outils produits par l'équipe NAM. Je conserve les acronymes, symboles, et autres ref' techniques ; inutile de TOUT franciser. Cependant ..

Certains concepts, expression me titillent un tantinet et j'aimerais avoir votre sentiment. Voire vos suggestions ...

Commençons par : Puzzle Piece

je propose : "Pièce fixe" (Pièce-fixe ; Pièce FIxe ?). J'ai toujours eu à l'esprit cette notion par opposition aux pièces (outils) étirables. D'autant plus vrai avec l'introduction de la notion de "FLEX" par la NAMTeam pour des éléments modifiables/adaptables au contexte d'usage ..

Sinon, on peut faire : "Pièces (de|-) Puzzles" .. mouaih ... histoire d'être raccord avec le vocabulaire anglophone et la notion de pièces que l'on dispose les unes après les autres (??!!) .. pour ceux qui découvrent le jeux|le NAM et les docs en anglais ..!??


What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

>> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted:
Last Online:  
 

A mon humble avis, je crois que "Pièce (élément?) - Puzzle" serait beaucoup plus "parlant" que "Pièce fixe".

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
    Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
     

    Ah .. une voix pour "Pièce-Puzzle" !! Merci @Honolulu

    .. pour le moment je n'ai pas encore fini le gros fichier assez déterminant des "Bulles" de def' des boutons de menu ; mais j'arrive au bout (2, 3 jours max).

    Si d'autres personnes souhaitent s'exprimer ici à ce sujet .. j'en serai ravi ! Sinon je le joue au dés .. ;-)


    What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

    >> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Si tu as besoin d'aide, quoique ce soit, je suis à ta disposition. Donc n'hésites pas à me le faire savoir.

    • Thanks 1

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    Salut, je voudrai changer la couleur des routes et des  rues de la  couleur grise vers la couleur rouge  sur SimCity 4, comment procéder ?

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
    Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
     

    Bonsoir @gemena, ce n'est pas le fil pour poser cette question .. je compte parler ici de traduction du NAM. Mais je ne te laisse pas en plan .. Commence par charger le NAM (si ce n'est déjà fait) pour avoir accès aux SAM (Street Addons Mod). Cet outil propose des pièces initiales de différentes textures (une 10aines) dont une en brique rouge ...

    Le NAM ->

    Si tu rencontre encore des soucis sur l'usage, commence par lire cette doc : https://www.sc4nam.com/docs/feature-guides/street-addon-mod/ . (Trad via google si l'anglais est un problème. Puis créé un nouveau fil de discussion dans ce club francophone, pour que l'on vienne t'aider.

    Merci de ta compréhension. A plus tard.


    What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

    >> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    C'est vraiment cool de votre part de me répondre, j'ai téléchargé le NAM 47 et
    l'installation celui-ci ne donne pas la possibilité de choisir les options contrairement aux NAM
     précèdent qui proposer à  faire le choix... Les versions 45/46/47 font une installation globale et
     ne permettent pas de choisir à moins que ça moi qui m'y prend mal... J'ai été sur ce lien,
    j'ai lu et je ne sais pas comment procéder n'y a  t' il pas un fichier à modifié dans le NAM
    pour résoudre mon problème. Encore une fois merci ...

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
    Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
     

    .. ok, je garde "pièce-puzzle" ! On est deux, soit 100% des votes ! Alors hop .. vendu !

    Bien ... j'ai fini la trad' du fichier "buttons.po" sur GitLocalize avant de valider auprès de l'équipe NAM, j'aimerais faire un test d'usage sur Gitlocalize, pour d'éventuels commentaires insérés par un "visiteur"... L'équipe NAM ne connais pas plus cette appli-web et semble un peu déçue par celle-ci (problème de synchro). Mais pour moi, simple utilisateur/traducteur ça fonctionne, . Alors PM me pour voir ensemble comment réaliser ce test. @Honolulu .. si t'es dispo cette semaine/week-end ? Et autres volontaires acceptés bien-sûr ! Merci d'avance !

     


    What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

    >> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
    Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
     

    Pour mémo et/ou pour ceux qui viendront après moi sur les trads du NAM :

    il faut répondre à l'invitation sur Discord SC4D : Ulisse donne le lien ici :

    Dans le salon #language-support .. Ulisse donne ce lien (https://github.com/NAMTeam/Network-Addon-Mod/tree/master/ltext) vers Github NAM ; .. il faut alors créer un compte Github.

    Puis atteindre : https://gitlocalize.com/repo/8674/fr

    Si vous n'êtes pas l'éditeur du fichier nnnnn.po (aff' haut du tableau), vous pouvez apporter un commentaire par l'icône bulle"+" à droite de chaque ligne (LTEXT). Ce commentaire disparaitra lorsque l'éditeur du fichier aura apporté une modif à cette trad.

    • Like 1

    What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

    >> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    J'irai jeter un coup d'oeil.

    • Like 1

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Posted:
    Last Online:  
     

    @hugues aroux

    Je t'ai laissé quelques commentaires sur les 3 premiers groupes traduits. A toi de voir s'ils sont pertinents ou non.

    "Outil permettant ..." ne serait-il pas mieux que "L'outil permet...". J'ai noté un truc, également, sur la feuille que j'ai à côté de moi mais je n'arrive pas à me comprendre (c'est grave Docteur?).

    J'en ai appris bien plus sur le NAM en lisant tes traductions qu'en l'utilisant dans le jeu. lol

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
    Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
     
    1 minute ago, Honolulu said:

    J'en ai appris bien plus sur le NAM en lisant tes traductions qu'en l'utilisant dans le jeu. lol

    Hello, alors rien que pour ça*, je suis satisfait d'avoir consacré ce temps de traduction, avec certainement des "petites" imperfections. Mais c'est cool. Merci d'être passé, je vais lire ça demain matin. Effectivement c'est là une bonne remarque. Comme j'ai passé beaucoup de temps à rechercher, tester les "fonctions|boutons|..." ben j'ai peut-être eu des moments de fatigue et ai pris moi aussi quelques raccourcis .. d'où tout l'intérêt de ta relecture.

    Ben alors, tousse un peu pour voir, mouaih .. combien t'as de doigts sur la souris ? ...  dis "22" ! ben .. c'est l'âge docteur !  Hein .. qui me parle .. quoi .. allo ! *:D Mais si tu peux faire un stage rapide auprès d'un pharmacien peut-être que tu pourras te relire *:P.

    ..

    * .. ne le dis à personne .. mais moi aussi, à tout décortiquer j'ai découvert plus qu'en l'utilisant ces dernières années .. pfff .. mais ça à révélé aussi un petit désordre dans l'organisation des "outils", mais on leur pardonne. *;)


    What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

    >> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
  • Original Poster
  • Posted:
    Last Online:  
    Currently: Viewing Topic: Show us What you're Working On
     

    @Honolulu .. "Pont à caissons" .. mdr .. ouiiii bon ben ok pfff ... j'avais pas trop cherché pour le coup ! Corrigé : Pont en poutre-caisson

    Suggestions utiles et judicieuses -> j'ai reformulé certains des textes et un peu fais varier les intros des paragraphes.

    Fautes de saisie/ortho corrigées.

    Encore merci de ta relecture !!

    Reste le pire (à trouver dans le jeu) -> les bulles de segments/objets !


    What is good when you have nothing to say is that you can always pretend to listen. Anyway it does not prevent to think!

    >> My little plugins contribution << -- >> Depot | Fabrik | Testing <<

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    ×

    Thank You for the Continued Support!

    Simtropolis depends on donations to fund site maintenance costs.
    Without your support, we just would not be in our 24th year online!  You really help make this a great community. *:thumb:

    But we still need your support to stay online. If you're able to, please consider a donation to help us stay up and running. This helps sustain a platform where we can share our community creations for years to come.

    Make a Donation, Get a Gift!

    Expand your city with the best from the Simtropolis Exchange.
    Make a Donation and get one or all three discs today!

    STEX Collections

    By way of a "Thank You" gift, we'd like to send you our STEX Collector's DVD. It's some of the best buildings, lots, maps and mods collected for you over the years. Check out the STEX Collections for more info.

    Each donation helps keep Simtropolis online, open and free!

    Thank you for reading and enjoy the site!

    More About STEX Collections